segunda-feira, 24 de agosto de 2020

 Idioms of Overstatement

(1) Hyperbole (a) Definition:
(i) A exaggeration to make or reinforce a point.
(ii) A calculated overstatement. Metonymy or synecdoche with more said that 
the writer intends to reader to understand. Exaggeration deliberately used for effect.
(b) Examples (i) Perhaps the most famous (and most misunderstood hyperbole is found in Matt. 19:24
(Mark 10:25; Luke 18:25): “...it is easier for an camel to go through the eye of needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” (a) Traditionally it has been said that there was a gate in the walls of Jerusalem called the “Needle’s Eye,” through which an unladen camel could squeeze through with great difficulty.
(b) Unfortunately this interpretation is simply not true, there was no gate in Jerusalem called the “Needle’s Eye” and
there never has been.
(c) The first reference to this is found in the writings of Theophylact, Archbishop
of Achrida in Bulgaria in the 11th century.[ F.L. Cross & E.A. Livingstone, The Oxford Dictionary of the Christian
Church, 2nd edition, 1974. (Oxford: Oxford University Press, 1990), 1364]
(d) Jerusalem had been destroyed twice by this time (in AD 70 and 134-136), but Theophylact had never visited
it anyway. He simply made up the interpretation to get around the obvious meaning:
(e) F.F. Bruce, The Hard Sayings of Jesus (Downers Grove, Illinois: IVP, 1983), 181-182: “Others point out that
there is a Greek word (kamilos) meaning ‘cable’ very similar in appearance to the word (kamelos)
meaning camel. In fact the word meaning ‘cable’ appears in a few late witnesses to the gospel text.? In any
case, the substitution of ‘cable’ or ‘rope’ for ‘camel’ should probably be recognised as ‘an attempt to soften the
rigour of the statement’ .'To contrast the largest beast of burden known in
Palestine with the smallest of artificial apertures is quite the manner of Christ’s proverbial sayings.’ In Jewish 
rabbinical literature an elephant passing through the eye of a needle is a figure of speech for sheer impossibility.”
(f) After all, it is impossible for a camel to go through the eye of needle, and that was precisely Jesus’ point. It is
impossible for one who trusts in riches to enter the kingdom. It takes a miracle
for a rich person to get saved, which is quite the point of what follows: “All things are possible with God” 
(Gordon D Fee & Douglas Stuart, How to Read The Bible For All Its Worth: A Guide to Understanding the Bible, 21).
(ii) Jesus was very found of hyperbole, and used it frequently in His teaching.
(a) If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and
children, his brothers and sisters - yes, even his own life - he cannot be my disciple. (Luke 14:26)
(b) If your right eyes causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is
better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. (Matt. 5:29)

(c) It is like a mustard seed, which is the smallest seen you plant in the ground. (Mark 4:31)

Expressões idiomáticas
(1) Hipérbole (a) Definição:
(i) Um exagero para argumentar ou reforçar um argumento.
(ii) um exagero calculado. Metonímia ou sinédoque com mais ditos que
o escritor pretende paraque o leitor entenda. Exagero deliberadamente usado para efeito.
b) Exemplos Jesus foi muito fundamentado-encontrado em hipérbole, e freqüentemente o 
usava em Seu ensino. (a) Se alguém vem a mim e não odeia seu pai e sua mãe, sua esposa 
e filhos, irmãos e irmãs - sim, até a própria vida - ele não pode ser meu discípulo. (Lucas 14:26)
(b) Se seus olhos direitos o levarem a pecar, arranque-o e jogue-o fora. Isto é melhor você perder 
uma parte do seu corpo do que todo o seu corpo ser jogado no inferno. (Mat. 5:29)

(c) É como uma semente de mostarda, que é a menor vista que você planta no chão. (Marcos 4:31)
2
Talvez o hipérbole mais famoso (e mais incompreendido seja encontrado em Mateus 19:24).
(Marcos 10:25; Lucas 18:25): “... é mais fácil um camelo passar pelo buraco da agulha do que um rico entrar no reino de Deus.” (a) Tradicionalmente, tem sido dito que havia um portão nas muralhas de Jerusalém chamado "Olho da Agulha", através do qual um camelo sem carga poderia se espremer com grande dificuldade.
(b) Infelizmente, essa interpretação simplesmente não é verdadeira, não havia portão em Jerusalém chamado "Olho da Agulha" e
nunca houve.
(c) A primeira referência a isso é encontrada nos escritos de Theophylact, arcebispo
de Achrida na Bulgária no século 11. [F.L. Cross & E.A. Livingstone, O Dicionário Oxford do Cristão
Church, 2ª edição, 1974. (Oxford: Oxford University Press, 1990), 1364]
(d) Jerusalém havia sido destruída duas vezes nessa época (em 70 e 134-136 dC), mas Theophylact nunca havia visitado
de qualquer maneira. Ele simplesmente inventou a interpretação para contornar o significado óbvio:
(e) F.F. Bruce, The Hard Sayings of Jesus (Downers Grove, Illinois: IVP, 1983), 181-182: “Outros apontam que
existe uma palavra grega (kamilos) que significa "cabo" com aparência muito semelhante à palavra (kamelos)
significando camelo. De fato, a palavra que significa 'cabo' aparece em algumas testemunhas tardias do texto do evangelho. Em qualquer
Nesse caso, a substituição de "cabo" ou "corda" por "camelo" provavelmente deve ser reconhecida como "uma tentativa de suavizar a
rigor da declaração "." Para contrastar o maior animal de carga conhecido em
A Palestina com a menor das aberturas artificiais é exatamente como os provérbios de Cristo. '
literatura rabínica, um elefante que passa pelo olho de uma agulha é uma figura de linguagem por pura impossibilidade. ”
(f) Afinal, é impossível que um camelo atravesse o olho da agulha, e esse foi precisamente o ponto de Jesus. Isto é
impossível para quem confia em riquezas entrar no reino. É preciso um milagre
para uma pessoa rica ser salva, o que é exatamente o que se segue: "Todas as coisas são possíveis para Deus"
(Gordon D Fee e Douglas Stuart, Como ler a Bíblia com todo o seu valor: Guia para a compreensão da Bíblia, 21).

Nenhum comentário:

Postar um comentário